Practice Materials

by Adilei

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Album download comes with a (bi-lingual English/Georgian) booklet (pdf) containing song texts, annotations, and translations.

      $20 USD  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
01:43
10.
11.
12.
13.
01:36
14.
15.
16.
17.
01:12
18.
19.
20.
21.
02:20
22.
23.
24.
02:20
25.
01:53
26.
27.
28.
29.
01:28
30.
31.
32.
33.
03:03
34.
35.
36.
37.
02:15
38.
39.
40.

about

This set of practice recordings was initially created for Ensemble Adilei’s crowd-funding campaign, “Adilei Goes to America” (#AdileiUSA), the goal of which was to support our very first US tour.

We have included songs of varying levels of difficulty, from different
regions of Western Georgia. These songs are very dear to us, and we are excited to share them with others!

The full contents of the packet are as follows:

• Part recordings for ten traditional Georgian polyphonic folk songs. All of the songs in this set have 3-part harmonies, so you will find four sound files for each song (I, II, III voices separately, plus one track with all the voices)

• Lyrics*: in the original Georgian, transliterated Georgian, and an English line-by-line translation.

*Note: some of the songs have no “text”, so to speak. That is, the lyrics no longer have semantic meaning, and are instead made up of vocables (“nonsense” syllables), which are often different in each voice part.

We hope that these practice recordings will help all those who want to study traditional Georgian music, and make the learning process easier.

სასწავლო ჩანაწერები მომზადდა კამპანიისთვის “Adilei Goes to
America”, რომლის მიზანი იყო ხელი შეეწყო „ადილეის“ პირველი
ტურნესთვის ამერიკის შეერთებულ შტატებში.

ჩვენ საგულდაგულოდ შევარჩიეთ მრავალფეროვანი და
განსხვავებული სირთლის სიმღერები დასავლეთ საქართველოს
კუთხეებიდან.

სასწავლო ჩანაწერების კომპლექტი შედგება:

• ცალ-ცალკე ხმებად დაშლილი 10 ქართული ტრადიციული
მრავალხმიანი სიმღერა.
• სიმღერის ტექსტები*, მათი თარგმანი და ტრანსლიტერაცია ინგლისურ ენაზე.

*ზოგიერთი სიმღერა მთლიანად იმღერება გლოსოლალიებით და
დღესდღეობით არ გააჩნიათ სემანტიკური მნიშვნელობა.

credits

released December 14, 2016

tags

license

all rights reserved

about

Adilei Tbilisi, Georgia

Ensemble of Georgian Traditional Polyphony

contact / help

Contact Adilei

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: Sjobs Siqvaruli
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli

Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida

Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qeniaqenia

Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli

Translation:

Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm

What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me

You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you

Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
Track Name: Sjobs Siqvaruli (Voice I)
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli

Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida

Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qenia

Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli


Translation:

Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm

What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me

You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you

Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
Track Name: Sjobs Siqvaruli (Voice II)
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli

Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida

Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qenia

Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli


Translation:

Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm

What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me

You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you

Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
Track Name: Sjobs Siqvaruli (Bass)
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli

Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida

Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qenia

Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli


Translation:

Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm

What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me

You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you

Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
Track Name: Chari-rama
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.

Translation:

Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again

Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone

Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy

Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.

*very strong, coarse, cheap tobacco
Track Name: Chari-rama (Voice I)
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.

Translation:

Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again

Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone

Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy

Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.

*very strong, coarse, cheap tobacco
Track Name: Chari-rama (Voice II)
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.

Translation:

Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again

Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone

Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy

Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.

*very strong, coarse, cheap tobacco
Track Name: Chari-rama (Bass)
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.

Translation:

Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again

Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone

Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy

Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.

*very strong, coarse, cheap tobacco
Track Name: Haraloda
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa

Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde

Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro

Pits’ir am drev khocha guuzhi
Track Name: Haraloda (Voice I)
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa

Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde

Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro

Pits’ir am drev khocha guuzhi
Track Name: Haraloda (Voice II)
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa

Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde

Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro

Pits’ir am drev khocha guuzhi
Track Name: Haraloda (Bass)
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa

Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde

Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro

Pits’ir am drev khocha guuzhi
Track Name: Alipasha
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi

Translation:

Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
Track Name: Alipasha (Voice I)
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi

Translation:

Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
Track Name: Alipasha (Voice II)
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi

Translation:

Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
Track Name: Alipasha (Bass)
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi

Translation:

Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
Track Name: Alilo
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba

Translation:

Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
Track Name: Alilo (Voice I)
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba

Translation:

Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
Track Name: Alilo (Voice II)
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba

Translation:

Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
Track Name: Alilo (Bass)
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba

Translation:

Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
Track Name: Me Rustveli
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.

Translation:

I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
Track Name: Me Rustveli (Voice I)
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.

Translation:

I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
Track Name: Me Rustveli (Voice II)
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.

Translation:

I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
Track Name: Me Rustveli (Bass)
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.

Translation:

I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
Track Name: Sheghmartuli
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali

Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad

Translation:

Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way

The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
Track Name: Sheghmartuli (Voice I)
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali

Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad


Translation:

Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way

The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
Track Name: Sheghmartuli (Voice II)
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali

Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad


Translation:

Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way

The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
Track Name: Sheghmartuli (Bass)
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali

Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad


Translation:

Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way

The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served