Practice Materials

by Adilei

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Album download comes with a (bi-lingual English/Georgian) booklet (pdf) containing song texts, annotations, and translations.
    Purchasable with gift card

      $20 USD  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
Sjobs siqvaruli Ar daparuli Tqventan mosvlamde Ver gadzlev suli Vin aris mt’eri Guls gvidagvida Shen chem siqvaruls Rom givargvida Shen khar mimino Me var mts’qeria Ts’igni mogts’ere Khom ar gts’qeniaqenia Vnakhot mosuli Vachukot puli Tvals mivtset luli Guls sikharuli Translation: Love is better When it is not hidden Until I come to you I can’t keep my soul calm What enemy Has tormented our hearts And has caused you To lose your love for me You are a hawk And I am a quail I wrote you a letter I hope I did not hurt you Let us see who has arrived And gift them money Let our eyes rest And our hearts be happy
6.
Sjobs siqvaruli Ar daparuli Tqventan mosvlamde Ver gadzlev suli Vin aris mt’eri Guls gvidagvida Shen chem siqvaruls Rom givargvida Shen khar mimino Me var mts’qeria Ts’igni mogts’ere Khom ar gts’qenia Vnakhot mosuli Vachukot puli Tvals mivtset luli Guls sikharuli Translation: Love is better When it is not hidden Until I come to you I can’t keep my soul calm What enemy Has tormented our hearts And has caused you To lose your love for me You are a hawk And I am a quail I wrote you a letter I hope I did not hurt you Let us see who has arrived And gift them money Let our eyes rest And our hearts be happy
7.
Sjobs siqvaruli Ar daparuli Tqventan mosvlamde Ver gadzlev suli Vin aris mt’eri Guls gvidagvida Shen chem siqvaruls Rom givargvida Shen khar mimino Me var mts’qeria Ts’igni mogts’ere Khom ar gts’qenia Vnakhot mosuli Vachukot puli Tvals mivtset luli Guls sikharuli Translation: Love is better When it is not hidden Until I come to you I can’t keep my soul calm What enemy Has tormented our hearts And has caused you To lose your love for me You are a hawk And I am a quail I wrote you a letter I hope I did not hurt you Let us see who has arrived And gift them money Let our eyes rest And our hearts be happy
8.
Sjobs siqvaruli Ar daparuli Tqventan mosvlamde Ver gadzlev suli Vin aris mt’eri Guls gvidagvida Shen chem siqvaruls Rom givargvida Shen khar mimino Me var mts’qeria Ts’igni mogts’ere Khom ar gts’qenia Vnakhot mosuli Vachukot puli Tvals mivtset luli Guls sikharuli Translation: Love is better When it is not hidden Until I come to you I can’t keep my soul calm What enemy Has tormented our hearts And has caused you To lose your love for me You are a hawk And I am a quail I wrote you a letter I hope I did not hurt you Let us see who has arrived And gift them money Let our eyes rest And our hearts be happy
9.
Chari-rama 01:43
(Chari-rama) Bebia, Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia. Bebia, Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia. Babua, Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua. Bitsola, Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva. Translation: Grandmother, Dress up nice and you’ll be a young girl again Grandmother, I will give you money, and a dowry, if you marry someone Grandfather, If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy Aunt, Whoever does not pity you, let them have my problems. *very strong, coarse, cheap tobacco
10.
(Chari-rama) Bebia, Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia. Bebia, Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia. Babua, Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua. Bitsola, Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva. Translation: Grandmother, Dress up nice and you’ll be a young girl again Grandmother, I will give you money, and a dowry, if you marry someone Grandfather, If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy Aunt, Whoever does not pity you, let them have my problems. *very strong, coarse, cheap tobacco
11.
(Chari-rama) Bebia, Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia. Bebia, Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia. Babua, Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua. Bitsola, Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva. Translation: Grandmother, Dress up nice and you’ll be a young girl again Grandmother, I will give you money, and a dowry, if you marry someone Grandfather, If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy Aunt, Whoever does not pity you, let them have my problems. *very strong, coarse, cheap tobacco
12.
(Chari-rama) Bebia, Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia. Bebia, Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia. Babua, Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua. Bitsola, Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva. Translation: Grandmother, Dress up nice and you’ll be a young girl again Grandmother, I will give you money, and a dowry, if you marry someone Grandfather, If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy Aunt, Whoever does not pity you, let them have my problems. *very strong, coarse, cheap tobacco
13.
Haraloda 01:36
Ghmerto nu moshli am sakhlshi Lkhinsa da gakharebasa Gogoebis gatkhovebasa Bich’ebis gasadzebasa Aba t’ashi chkari t’ashi Mai khochali khocha lirde Gushgvei chia ushkhud lirde Sebro sebro lalisebro Kalav lerts’amt’anisebro Zurgze gisheri gart’qia Dats’nuli matrakhisebro Pits’ir am drev khocha guuzhi
14.
Ghmerto nu moshli am sakhlshi Lkhinsa da gakharebasa Gogoebis gatkhovebasa Bich’ebis gasadzebasa Aba t’ashi chkari t’ashi Mai khochali khocha lirde Gushgvei chia ushkhud lirde Sebro sebro lalisebro Kalav lerts’amt’anisebro Zurgze gisheri gart’qia Dats’nuli matrakhisebro Pits’ir am drev khocha guuzhi
15.
Ghmerto nu moshli am sakhlshi Lkhinsa da gakharebasa Gogoebis gatkhovebasa Bich’ebis gasadzebasa Aba t’ashi chkari t’ashi Mai khochali khocha lirde Gushgvei chia ushkhud lirde Sebro sebro lalisebro Kalav lerts’amt’anisebro Zurgze gisheri gart’qia Dats’nuli matrakhisebro Pits’ir am drev khocha guuzhi
16.
Ghmerto nu moshli am sakhlshi Lkhinsa da gakharebasa Gogoebis gatkhovebasa Bich’ebis gasadzebasa Aba t’ashi chkari t’ashi Mai khochali khocha lirde Gushgvei chia ushkhud lirde Sebro sebro lalisebro Kalav lerts’amt’anisebro Zurgze gisheri gart’qia Dats’nuli matrakhisebro Pits’ir am drev khocha guuzhi
17.
Alipasha 01:12
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi Translation: Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
18.
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi Translation: Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
19.
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi Translation: Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
20.
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi Translation: Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
21.
Alilo 02:20
Shoba ghmertma gagvitenos Shoba-akhal ts’elts’adi Inebos ghmertma aka mshvidoba Translation: Let God bring us a Merry Christmas On Christmas and New Year Let God’s will be peace
22.
Shoba ghmertma gagvitenos Shoba-akhal ts’elts’adi Inebos ghmertma aka mshvidoba Translation: Let God bring us a Merry Christmas On Christmas and New Year Let God’s will be peace
23.
Shoba ghmertma gagvitenos Shoba-akhal ts’elts’adi Inebos ghmertma aka mshvidoba Translation: Let God bring us a Merry Christmas On Christmas and New Year Let God’s will be peace
24.
Alilo (Bass) 02:20
Shoba ghmertma gagvitenos Shoba-akhal ts’elts’adi Inebos ghmertma aka mshvidoba Translation: Let God bring us a Merry Christmas On Christmas and New Year Let God’s will be peace
25.
Me Rustveli 01:53
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari: Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari; Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari, Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari. Translation: I, Rustveli have composed this work by the folly of my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave. (trans. Marjorie Wardrop)
26.
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari: Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari; Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari, Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari. Translation: I, Rustveli have composed this work by the folly of my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave. (trans. Marjorie Wardrop)
27.
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari: Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari; Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari, Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari. Translation: I, Rustveli have composed this work by the folly of my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave. (trans. Marjorie Wardrop)
28.
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari: Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari; Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari, Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari. Translation: I, Rustveli have composed this work by the folly of my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave. (trans. Marjorie Wardrop)
29.
Sharatin 01:28
30.
31.
32.
33.
Vakhtanguri 03:03
34.
35.
36.
37.
Sheghmartuli 02:15
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad Translation: Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley Misdirect the animal, so it would lose its way The corn I had sown on the other side of the mountain was eaten by an animal Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
38.
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad Translation: Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley Misdirect the animal, so it would lose its way The corn I had sown on the other side of the mountain was eaten by an animal Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
39.
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad Translation: Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley Misdirect the animal, so it would lose its way The corn I had sown on the other side of the mountain was eaten by an animal Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
40.
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad Translation: Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley Misdirect the animal, so it would lose its way The corn I had sown on the other side of the mountain was eaten by an animal Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served

about

This set of practice recordings was initially created for Ensemble Adilei’s crowd-funding campaign, “Adilei Goes to America” (#AdileiUSA), the goal of which was to support our very first US tour.

We have included songs of varying levels of difficulty, from different
regions of Western Georgia. These songs are very dear to us, and we are excited to share them with others!

The full contents of the packet are as follows:

• Part recordings for ten traditional Georgian polyphonic folk songs. All of the songs in this set have 3-part harmonies, so you will find four sound files for each song (I, II, III voices separately, plus one track with all the voices)

• Lyrics*: in the original Georgian, transliterated Georgian, and an English line-by-line translation.

*Note: some of the songs have no “text”, so to speak. That is, the lyrics no longer have semantic meaning, and are instead made up of vocables (“nonsense” syllables), which are often different in each voice part.

We hope that these practice recordings will help all those who want to study traditional Georgian music, and make the learning process easier.

სასწავლო ჩანაწერები მომზადდა კამპანიისთვის “Adilei Goes to
America”, რომლის მიზანი იყო ხელი შეეწყო „ადილეის“ პირველი
ტურნესთვის ამერიკის შეერთებულ შტატებში.

ჩვენ საგულდაგულოდ შევარჩიეთ მრავალფეროვანი და
განსხვავებული სირთლის სიმღერები დასავლეთ საქართველოს
კუთხეებიდან.

სასწავლო ჩანაწერების კომპლექტი შედგება:

• ცალ-ცალკე ხმებად დაშლილი 10 ქართული ტრადიციული
მრავალხმიანი სიმღერა.
• სიმღერის ტექსტები*, მათი თარგმანი და ტრანსლიტერაცია ინგლისურ ენაზე.

*ზოგიერთი სიმღერა მთლიანად იმღერება გლოსოლალიებით და
დღესდღეობით არ გააჩნიათ სემანტიკური მნიშვნელობა.

credits

released December 14, 2016

license

all rights reserved

tags

about

Adilei Tbilisi, Georgia

Ensemble of Georgian Traditional Polyphony

contact / help

Contact Adilei

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Adilei, you may also like: