1. |
Kuchkhi Bedineri
01:37
|
|||
2. |
||||
3. |
||||
4. |
Kuchkhi Bedineri (Bass)
01:38
|
|||
5. |
Sjobs Siqvaruli
02:20
|
|||
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli
Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida
Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qeniaqenia
Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli
Translation:
Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm
What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me
You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you
Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
|
||||
6. |
||||
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli
Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida
Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qenia
Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli
Translation:
Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm
What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me
You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you
Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
|
||||
7. |
||||
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli
Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida
Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qenia
Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli
Translation:
Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm
What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me
You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you
Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
|
||||
8. |
Sjobs Siqvaruli (Bass)
02:19
|
|||
Sjobs siqvaruli
Ar daparuli
Tqventan mosvlamde
Ver gadzlev suli
Vin aris mt’eri
Guls gvidagvida
Shen chem siqvaruls
Rom givargvida
Shen khar mimino
Me var mts’qeria
Ts’igni mogts’ere
Khom ar gts’qenia
Vnakhot mosuli
Vachukot puli
Tvals mivtset luli
Guls sikharuli
Translation:
Love is better
When it is not hidden
Until I come to you
I can’t keep my soul calm
What enemy
Has tormented our hearts
And has caused you
To lose your love for me
You are a hawk
And I am a quail
I wrote you a letter
I hope I did not hurt you
Let us see who has arrived
And gift them money
Let our eyes rest
And our hearts be happy
|
||||
9. |
Chari-rama
01:43
|
|||
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.
Translation:
Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again
Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone
Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy
Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.
*very strong, coarse, cheap tobacco
|
||||
10. |
Chari-rama (Voice I)
01:43
|
|||
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.
Translation:
Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again
Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone
Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy
Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.
*very strong, coarse, cheap tobacco
|
||||
11. |
Chari-rama (Voice II)
01:43
|
|||
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.
Translation:
Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again
Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone
Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy
Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.
*very strong, coarse, cheap tobacco
|
||||
12. |
Chari-rama (Bass)
01:42
|
|||
(Chari-rama)
Bebia,
Chaitsvi da deikhure gakalishvildebia.
Bebia,
Pulsats mogtsem, mzitvsats mogtsem, tuk’i gatkhovdelia.
Babua,
Ts’na tutuns tu ver gishovni makhork’am gabrua.
Bitsola,
Vints shen ar ts’egitsoda, mas kondes chemi tsodva.
Translation:
Grandmother,
Dress up nice and you’ll be a young girl again
Grandmother,
I will give you money, and a dowry, if you marry someone
Grandfather,
If I can’t find you some tobacco, the makhorka* will make you dizzy
Aunt,
Whoever does not pity you, let them have my problems.
*very strong, coarse, cheap tobacco
|
||||
13. |
Haraloda
01:36
|
|||
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa
Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde
Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro
Pits’ir am drev khocha guuzhi
|
||||
14. |
Haraloda (Voice I)
01:36
|
|||
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa
Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde
Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro
Pits’ir am drev khocha guuzhi
|
||||
15. |
Haraloda (Voice II)
01:37
|
|||
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa
Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde
Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro
Pits’ir am drev khocha guuzhi
|
||||
16. |
Haraloda (Bass)
01:36
|
|||
Ghmerto nu moshli am sakhlshi
Lkhinsa da gakharebasa
Gogoebis gatkhovebasa
Bich’ebis gasadzebasa
Aba t’ashi chkari t’ashi
Mai khochali khocha lirde
Gushgvei chia ushkhud lirde
Sebro sebro lalisebro
Kalav lerts’amt’anisebro
Zurgze gisheri gart’qia
Dats’nuli matrakhisebro
Pits’ir am drev khocha guuzhi
|
||||
17. |
Alipasha
01:12
|
|||
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi
Translation:
Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
|
||||
18. |
Alipasha (Voice I)
01:13
|
|||
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi
Translation:
Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
|
||||
19. |
Alipasha (Voice II)
01:12
|
|||
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi
Translation:
Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
|
||||
20. |
Alipasha (Bass)
01:13
|
|||
Alipasha gvighalat’a chagviqvana K’virik’etshi
Translation:
Alipasha betrayed us and brought us to K’virik’eti
|
||||
21. |
Alilo
02:20
|
|||
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba
Translation:
Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
|
||||
22. |
Alilo (Voice I)
02:19
|
|||
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba
Translation:
Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
|
||||
23. |
Alilo (Voice II)
02:19
|
|||
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba
Translation:
Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
|
||||
24. |
Alilo (Bass)
02:20
|
|||
Shoba ghmertma gagvitenos
Shoba-akhal ts’elts’adi
Inebos ghmertma aka mshvidoba
Translation:
Let God bring us a Merry Christmas
On Christmas and New Year
Let God’s will be peace
|
||||
25. |
Me Rustveli
01:53
|
|||
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.
Translation:
I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
|
||||
26. |
Me Rustveli (Voice I)
01:53
|
|||
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.
Translation:
I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
|
||||
27. |
Me Rustveli (Voice II)
01:53
|
|||
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.
Translation:
I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
|
||||
28. |
Me Rustveli (Bass)
01:53
|
|||
Me Rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Vis morchilobs jari sp’ata, mistvis vkhelob, mistvis mk’vdari;
Davudzlurdi, mijnurdatvis k’vlav ts’amali arsit ari,
Anu momec gank’urneba, anu mits’a me samari.
Translation:
I, Rustveli have composed this work by the folly of
my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my
wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure
from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
(trans. Marjorie Wardrop)
|
||||
29. |
Sharatin
01:28
|
|||
30. |
Sharatin (Voice I)
01:27
|
|||
31. |
Sharatin (Voice II)
01:28
|
|||
32. |
Sharatin (Bass)
01:28
|
|||
33. |
Vakhtanguri
03:03
|
|||
34. |
Vakhtanguri (Voice I)
03:01
|
|||
35. |
Vakhtanguri (Voice II)
03:01
|
|||
36. |
Vakhtanguri (Bass)
03:01
|
|||
37. |
Sheghmartuli
02:15
|
|||
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali
Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad
Translation:
Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way
The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
|
||||
38. |
Sheghmartuli (Voice I)
02:14
|
|||
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali
Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad
Translation:
Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way
The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
|
||||
39. |
Sheghmartuli (Voice II)
02:14
|
|||
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali
Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad
Translation:
Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way
The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
|
||||
40. |
Sheghmartuli (Bass)
02:14
|
|||
Aghmartulo ise ch’eke gaarghvie mta da bari
Nadirs k’vali aubnie, ver geigos gza da k’vali
Gaghma mtashi qana vtese shemich’ama nadiram
Dro utkhari aghmartulo mogitanon sadilad
Translation:
Aghmartulo, rise up a storm that would split the mountain from the valley
Misdirect the animal, so it would lose its way
The corn I had sown on the other side of the mountain
was eaten by an animal
Name the time, Aghmartulo, and dinner will be served
|
Streaming and Download help
If you like Adilei, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp